اساسنامه كميته متون و ترجمه

پيش نويس اساس نامه ي کميته ي فرعي متون و ترجمه ي

 شوراي منطقه اي انجمن معتادان گمنام

تعريف : کميته ي ترجمه و متون يک کميته ي فرعي در شوراي منطقه اي انجمن معتادان گمنام ايران است که وظيفه ي آن ترجمه ي کليه ي نشريات تأييد شده ي NA از زبان انگليسي به فارسي و بازبيني مداوم نشريات ترجمه شده ي موجود مي باشد.

هدف : تحقق بخشيدن به هدف اصلي انجمن معتادان گمنام يعني رساندن پيام به معتاداني که هنوز در عذابند و تحقق بخشيدن به روياي خدمات جهاني از طريق ترجمه ي نشريات انجمن معتادان گمنام به زبان فارسي .

وظيفه ي کميته ي ترجمه چيست ؟

1-      ترجمه ي کليه ي نشريات تأييد شده ي NA به زبان فارسي.

2-      ارايه ي ترجمه ي نشريات به خدمات جهاني جهت تأييد.

3-      بازبيني و تأييد نشريات ترجمه شده به زبان فارسي که شامل دو بخش مي باشد:

الف )  نشرياتي که پس از ترجمه به تأييد خدمات جهاني رسيده و مجدداً جهت بازبيني در دستور کار اين کميته قرار مي گيرد.

ب )  نشرياتي که قبلاً توسط خدمات جهاني ترجمه گرديده و نياز به بازبيني کميته ي ترجمه ي معتادان گمنام ايران دارد.

( تبصره : روند ترجمه و بازبيني متون ، بسته به حجم متن يک روند مداوم بوده و نياز به فرصت بسيار دارد و ممکن است يک نشريه ي ترجمه شده چندين بار نياز به بازبيني داشته باشد. به طور کلي تأييد نهايي کليه ي نشريات ترجمه شده به عهده ي خدمات جهاني مي باشد )

4-   ارايه ي گزارش مداوم از عملکرد کميته به شوراي منطقه اي معتادان گمنام ايران همچنين ارايه ي گزارش مداوم به کميته ترجمه ي خدمات جهاني ( wso.ltc   )

شرايط مسوول کميته ي ترجمه :

1-      داشتن حداقل پنج سال پاکي

2-      آشنايي کامل با دوازده قدم ، دوازده سنت و دوازده مفهوم

3-      تسلط کافي به زبان انگليسي و فارسي و فرهنگ NA

4-      داشتن تمايل و دارا بودن وقت کافي

 شرح وظايف مسوول کميته :

1-      برنامه ريزي و تهيه ي مکان و هماهنگي هاي لازمه جهت برگزاري جلسات کميته.

2-      تهيه ي خط مشي و اولويت ها برحسب نيازهاي شوراي منطقه ي ايران و پاسخگو بودن به آنها

3-      گردانندگي جلسات اداري کميته.

4-      ارتباط با کميته ي ترجمه ي خدمات جهاني و ارايه ي گزارش مرتب از عملکرد کميته به آنها

5-      تهيه ي متون NA به زبان اصلي

6-      تنظيم گلاسري ( بهبودي و خدماتي )

7-      اطمينان پيدا کردن از برگزاري مرتب و به موقع جلسات بر اساس برنامه ي از پيش تعيين شده .

8-      اطمينان حاصل کردن از اين که برنامه ي کميته واقعي است و بر اساس توانايي اعضا و زمان بندي مناسب تنظيم گرديده است .

9-      هماهنگ کننده ي اعضا ي کميته در مواقعي که با کلمات بحث برانگيز روبرو گردند.

10-     مطلع نگه داشتن همه ي اعضاي کميته از فعاليت هاي جاري.

11-     مطلع نمودن اعضا از ميزان پيشرفت کار ترجمه.

12-  انتصاب اعضاي کميته متشکل از 5-7 نفر با حداقل پاکي دو سال و تجربه ي يک دوره ي خدمت در يکي از گروه هاي NA و آشنا بودن با 12 قدم ، 12 سنت و 12 مفهوم خدماتي.